LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

O dolce mio tesoro


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

O dolce mio tesoro,
Non mirar s'io mi moro,
Che il tuo vitale sguardo
Non fa che mi consumi il foco ond'ardo.
Ah no, mirami pur, anima mia,
Che vita allor mi fia la morte mia.
Oo mu kallis aare,
mind ära vaata, kui ma suren,
et sinu elav pilk
ei süütaks leeki, milles põlen ära.
Kuid ei, mind vaata ometi, mu armas hing,
sest nii mu surm saab minu eluks.


Se la mia morte brami


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Se la mia morte brami,
crudel, lieto ne moro.
E dopo morte ancor te solo adoro.
Ma se vuoi che non t'ami,
ahi, che a pensarlo solo
Il duol m'ancide e l'alma fugge a volo.
Kui sa mu surma igatsed,
sa julm, siis suren rõõmuga.
Ja pärast surma jumaldan vaid sind.
Kui aga soovid, et ma sind ei armastaks,
oh, vaid sellest mõeldes
mind tapab piin ja hing lennul pageb.


Chiaro risplender suole


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Chiaro risplender suole
A tutti il mio bel sole
Ma oscuro e fosco a me misero appare
Onde in lagrime amare
Consumo la mia vita.
Ah, s'io potessi almen chiederle aita!
Lieto all'or ne morrei
E finirian, oimè, gli affanni miei.
Mu kaunis päike särab eredalt
ikka kõigile teistele,
kuid mulle, õnnetule, süngelt ja sombuselt,
nii et kibedais pisarais
ma veedan oma elu.
Ah, kui võiksin talt ometi vaid abi paluda!
Siis sureksin õnnelikuna
ja minu piinadel, oh, oleks lõpp.


Moro, lasso, al mio duolo


Muusika autor Carlo Gesualdo
Tõlge Toomas Siitan
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Moro, lasso, al mio duolo,
E chi può darmi vita,
Ahi, che m'ancide e non vuol darmi aita!
O dolorosa sorte,
Chi dar vita mi può,
Ahi, mi dà morte!
Ah, ma suren oma südamevalus
ja tema, kes võiks mulle elu anda,
ah, ta tapab mu ja ei taha aidata!
Oo, valus saatus,
see, kes mulle elu anda võiks,
ah, annab mulle surma!